close

Cold_Eyes_in_2013EyeInTheSky  

韓國電影《監視者們》(港譯《天眼追蹤》,譯得好像荷里活片名似的)改編自香港電影《跟蹤》。如沒記錯,《跟蹤》已是2008年的作品,而《監視者們》則大概於半年多前在香港上映。為了好好比較,我一口氣連續看了這兩部情節幾乎一模一樣的電影。

的確,《監視者們》照辦煮碗地跟足《跟蹤》的情節,沒什麼大改動。唯一最大不同的是,2008年科技還未發達,電影中的器材都比較原始和古舊;《監視者們》作為2013年的作品,戲中的道具自然完全相反,加上韓國貴為高科技國家,電影的電子器材實在看得觀眾眼花繚亂。

然而,看完兩部電影,我會不假思索地認為香港的《跟蹤》較為出色。不知是否身為香港人,對香港電影情有獨鍾,還是什麼的。首先,狗仔隊本來就是一個有趣的題材,十分新鮮。要知道動作呀武術呀警匪追逐呀槍戰呀,都是香港電影的核心價值,狗仔隊沒什麼這些槍林彈雨的刺激場面,反而更覺新鮮。難能可貴的是,沒有形式上的追追逐逐,只有狗仔隊偷偷摸摸的追追逐逐,卻拍得絕無悶場,90分鐘的情節緊湊,層層遞進,甚有張力,除了中段那可有可無的綁架案外,其他都沒什麼值得挑剔的。

相反,韓國改編的《監視者們》長達接近兩小時。與韓劇的弊病一樣,就是有點拖戲,難道韓國的核心價值就是拖泥帶水?當然,我不否認好幾個場面都是緊張刺激的,但額外增加、港版沒有的情節,說實話,真的對劇情的整體發展幫助不大。

例如,《跟蹤》中幕後黑手梁家輝和師母謝雪心的金錢交涉,寥寥數句已經解釋完畢,亦成功描繪出梁家輝的角色,爽快俐落;但《監視者們》中鄭雨盛和師傅(?)交涉的場面,感覺沒什麼作用。事實上,《跟蹤》的梁家輝戲份不多,但《監視者們》鄭雨盛的戲份卻頗多,足見韓版為了讓鄭雨盛戲份更多而增設額外情節,只可惜那些情節有點沉悶,破壞了全戲的緊張氣氛。

另一個問題是讓觀眾恍然大悟的餘地。《跟蹤》中,徐子珊和林雪進入同一架升降機,可說是全戲第二緊湊的一幕(最緊湊那幕當然是徐子珊和梁家輝的對峙)。第一次,徐子珊為了試探林雪住在哪一層,於是先按最高那一層。第二次,徐子珊已得知林雪住在哪一層,於是林雪抵達時,徐子珊裝作跌錢,於是跑出升降機外撿拾,其實為了查探林雪住在哪一個單位。這一幕,沒有對話,看得觀眾入了神,最後才恍然大悟徐子珊的伎倆,繼而緊張地倒抽一口氣!

可惜,難道是韓國人太笨了?導演恐怕韓國觀眾不理解以上的把戲?電影竟然要靠薛景求的嘴巴,來說明韓孝珠的伎倆。這緊張的一幕開始之前,薛景求已經跟韓孝珠說︰「你有硬幣嗎?」天哪!這豈非破壞了那一幕的氣氛!?韓孝珠進了升降機,薛景求透過免提相授︰「按最高那一層。裝作跌硬幣。」其實,有沒有需要講得這樣淺白?一、用過多的語言對白交代,完全破壞懸疑的氛圍,破壞了觀眾的投入感,亦無法讓觀眾享受那種拍拍胸口倒抽一口氣的感覺。二、要薛景求如此相授,這間接說明了韓孝珠的角色很笨嘛!

徐子珊和梁家輝對峙一幕是全戲的高潮。梁家輝試探徐子珊,徐子珊以疑惑的語氣回答︰「先生,我想你是認錯人了。我真的沒有見過你。」這個回答,於香港人而言,非常自然。然而,韓版裏,鄭雨盛才開口一問韓孝珠,韓孝珠已經火冒三丈似地說︰「你是誰呀?你這人真是的!我真的快瘋了!」

Well,也許韓國人的國民性格就是這樣吧,動輒就說「我快瘋了」。這只是我一個小小的疑問。因為作為香港人,如果我的試探對象一開口便火冒三丈地這樣回答,其實已切切實實地露了餡。

演員的演繹方面,或者真的因為我是香港人,覺得香港人的演繹比較自然,所以我會認為任達華比薛景求做得好。梁家輝不用多說。韓版中的鄭雨盛首次挑戰反派角色,目露凶光,凶神惡煞,冷酷無情的嘴臉,倒沒有被梁家輝比下去;鄭雨盛不及梁家輝演得內斂,卻因戲份較多,而注入外露元素,吸引觀眾眼球,算是合理的做法。徐子珊和韓孝珠一樣出色,沒有給各自地區的影帝級人馬蓋過風頭。韓孝珠的演繹很驚喜,脫掉了濃濃的韓劇味道。韓版中飾演Madam的女演員(不知道她的名字)戲份和發揮都較多,比港版的邵美琪搶眼,而且邵美琪的角色很不自然,粗話說得生硬造作,難免扣了分數。韓版中有2PM的俊昊,這是原創角色,戲份不多,但也看得出他演得很用心,不少帥氣的動作都是由他擔當,大概是為了吸引韓飯如我觀看吧。

 

arrow
arrow

    國民男飯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()